Mojito译成莫吉托?这竟是标准的中式翻译错误
6月12日,周杰伦推出了新曲的影像作品,该曲以古巴作为拍摄背景,曲名也借鉴了古巴知名鸡尾酒的名称。歌曲一经推出便获得了极高的关注度,其中一个原因在于其发音引发了争议。人们在歌曲中听到的发音,不同于普遍认知中的“莫吉托”,反而与汉语“莫喜多”的发音更为接近。
《》歌曲宣传海报
西班牙语的成型
(国际音标:
moˈxito
它属于一种经典的高球类饮品,确切的发源时间已无从考证,但普遍认为源自古巴。有历史学家指出,这种饮品与19世纪在古巴甘蔗种植园劳作的非洲群体存在关联。它由石灰、甘蔗提取液以及薄荷叶调制而成,主要作用是帮助预防坏血病和腹泻症状。这个名字能够揭示其古巴的渊源,一方面,mojo是一种以石灰为基础的古巴风味调料,另一方面,它源自(西班牙语中表示“湿”)的词汇。
鸡尾酒
古巴的正式用语为西班牙语,其发音需遵循西班牙语的规范,不可强行依照英语或汉语拼音来读出。长久以来被误称为“莫吉托”,根本原因在于将西班牙语的j音错误地当作汉语拼音的j来发音;实际上,西班牙语中的j音有其独特的发音方式。
,与汉语拼音中的h发音相似。至于j为何这样发音,这涉及到西班牙语的历史以及j字母的演变过程。
西班牙语属于罗曼语族,这个语族也称作罗马语族,源头是古典拉丁语。公元前3世纪,罗马军队攻占了伊比利亚半岛。当地的居民受到了不同程度的罗马文化影响,拉丁语开始在这个地方流行开来。罗马人的正式语言拉丁语自然而然地变成了当地社会精英阶层和民众通用的语言。公元5世纪,罗马帝国瓦解,拉丁语慢慢演变成了不同的语言形式。各地民间拉丁语逐步发展,属于古典拉丁语在法国、意大利、西班牙、葡萄牙、罗马尼亚等地的通俗分支,能够看作是古典拉丁语在不同地域的方言形式。
印欧语系关系树
公元八世纪,阿拉伯势力占据了伊比利亚地区。众多基督徒国家在天主教影响下,持续进行了对这片土地的长期光复行动,最终形成了卡斯蒂利亚王国、阿拉贡王国、葡萄牙王国等独立国家。同时,这片土地也衍生出多种语言,例如卡斯蒂利亚语、加泰罗尼亚语、巴斯克语、加里西亚语、阿兰尼斯语以及莱昂尼斯语等等。
1360年时伊比利亚半岛上的各王国
收复战争中,卡斯蒂利亚国家确立了主导权,同时卡斯蒂利亚方言慢慢转变为半岛的正式用语。一四六九年,阿拉贡君主的斐迪南第二与卡斯蒂利亚的女统治者伊莎贝拉结为夫妻,促成两国融合,基本上达成了西班牙的整合。十四世纪九十年代,萨拉曼卡大学一位学者叫安东尼奥·德·内夫里哈,他写了一部《卡斯蒂利亚语语法》,后来献给伊莎贝拉女王,这本书是欧洲最早出版的方言语法著作之一。卡斯蒂利亚语也就是我们现在说的西班牙语。
安东尼奥·德·内夫里哈
《卡斯蒂利亚语语法》
《卡斯蒂利亚语语法》实际上也对教会所使用的正式书面拉丁语构成了冲击。内夫里哈声称“语言会一直和帝国联系在一起”,他指出希伯来语、希腊语、拉丁语都曾有过各自灿烂的时期,如今轮到西班牙语展现其灿烂了。路德把《圣经》翻译成德语之后,更加快了教会权威的削弱。统治者们试图增强自身统治力,转而推广地域方言和书写系统,欧洲的语言分布因此出现显著变化,宗教界使用的通用拉丁语也被区域语言逐渐取代,1518年,西班牙的立法机构在确认斐迪南与伊莎贝拉的外孙卡洛斯一世(也就是查理五世,其出生地位于低地国家的根特,现在属于比利时)担任西班牙君主后,明确要求他掌握西班牙语言。
J字母的产生和音变
拉丁字母( )是当今全球运用范围最广的字母系统,为众多国家所采纳的标准书写符号或辅助工具。该字母源于古罗马,因此也称作罗马字母( )。现存最早采用拉丁字母的铭文记录于普雷内斯饰针上,这件文物是一枚公元前7世纪的斗篷别针,上面刻有 MED 字样,其含义为“马尼乌斯为努梅利乌斯打造此物”。
普雷内斯饰针
我们如今通用的拉丁字母共计二十六字符,每个字符均具备两种形态,即大写与小写。然而,拉丁字母的初始形态仅包含二十一个字符,其中并未涵盖J、U、W以及Y、Z。随着罗马对其他地域的征服,Y与Z被纳入体系,使得字符数量增至二十三。拉丁字母中原本没有J、U和W,它们分别由I、V、V三种形式替代。十一世纪之后,J、U和W相继出现,拉丁字母的字符总数最终达到二十六。但是,I与J在发音上存在共性
i:
以及
,某些字母间时常调换位置,J因而得名“带尾的I”。《新约》里的“约翰”(希伯来语:Yoħanna),传到罗马时,拉丁语中出现了ēs与两种记录方式。
古典拉丁语字母表
常见语言中字母发音表
十六世纪中期,J彻底脱离了I。在此之前,这两个字母时常混用。1542年,法国语法学家路易斯·梅格雷率先提议将二者区分开来,用以标示不同的读音。有趣的是,最早界定这两个字母应用范围的并非那位学者,而是荷兰的印刷从业者,这也是印刷领域称J为“荷兰之I”的原因。
西班牙语早期跟如今的法语、葡萄牙语等罗曼语系亲属语言相似,在古代发音时以舌叶音为特色
;15世纪以后逐渐从浊音演变为清音
;紧接着又软腭音化为
,也就是现在西班牙语中J的发音方式,这种变化过程大约在十六世纪时已经完成。
普通话的h其实也是
发音时,舌头后部靠近上软腭,南方汉语中的吴语、粤语、闽语发音同英语的h一样
,发声位置在喉咙处。标准汉语及多数北方汉语次方言里,实际上是没有
音,取而代之的是清软腭擦音
。由于
读音接近,《汉语拼音方案》就把
设计为h,把
对应的腭化音
这个方案定为x,尽管现代汉语中已经听不到hi这个发音,但“希”“喜”等文字在方言中曾经读作hi,西班牙语的ji音节能够对应为“喜”。
《汉语拼音方案》声母部分
此非彼
二零一四年夏季,一位来自哥伦比亚的年轻 футболист,名叫 Rodríguez,使用西班牙语称呼
ˈ roˈðɾiɣes
他初次亮相便大放异彩,在五场比赛中攻入六个球并有两次助攻,因此赢得了巴西足球世界杯的最佳射手荣誉。篮球界的顶尖球员勒布朗·詹姆斯表示:“他如此出色,因为他和我一样,都拥有同一个名字。”
dʒeimz
勒布朗的言论有误,由于存在另一位并非叫“詹姆斯”的人物。央视体育的主持人原先对这位年轻运动员并不熟悉,依照英语的译法,其名字被音译为“詹姆斯”。这种译法显然是不恰当的。哥伦比亚属于西班牙语国家,自然应当遵循西班牙语的发音规则。依照西班牙语的读法,中文应该将这个名字音译为“哈梅斯”。
中国人最为熟稔的外语是英语,它属于日耳曼语系,发音和演变都不依照罗曼语系的语言规律。J与法语、葡萄牙语这类罗曼语系的语言读音迥异
,而是
dʒ
。古英语本来也没J字母,也无
音,只有
dʒ
这个音。受法语影响后,把法语里的J
挪用过来表示自己的近似音
dʒ
英国政治家约翰·福蒂斯丘在著作中收录的撒克逊字母表,也就是古英语字母表
欧洲语言状况出现变化后,同一个词语在不同国家呈现出不一样的书写形式。以之前谈到的圣经人物“约翰”为例,这个词汇在拉丁文里记作ēs或,后来发展成为俄文的Ivan(伊万)、英文的John(约翰)、德文的(约翰)、法文的Jean(让)以及西班牙文的Juan(胡安)。Juan是西班牙常见的男性名字,比如曼联足球队的Juan Mata,根据西班牙语发音,Juan读作
ˈxwam
这个名称的汉语拼音写法是“Huān”,假如依照中文的注音方法硬行套用,大概会读作“Juān”或者“Juān”。
“约翰”的部分变体
同一个名字,在不同国家会有不同发音,即便是在西班牙语和葡萄牙语这两种关系密切的语言中也是如此。葡萄牙知名足球教练José,经常被我国媒体翻译为“何塞·穆里尼奥”。这个名字在西班牙语里的读法是
xoˈse
,可译成“何塞”。但他是葡萄牙人,José在葡萄牙语里读
ʒuˈzɛ
,当译作“若泽”或“儒泽”。
《世界人名翻译大辞典》Jose译名规则
那么,的to
to
翻译成“多”的原因是什么?这跟英语发音规则和汉语拼音有关。英语跟法语、西班牙语这些罗曼语族的辅音虽然都是双分,但英语里的t其实是国际音标的一个符号
t'
,后两者是国际音标的
,也就是汉语拼音中d这个音的发音方式,汉语拼音的另一个特点在于它用浊音字母b、d、g来代表那些不送气的清音声母
;用不送气清音字母p、t、k表示送气清音声母
p'
t'
k'
这个计划是面向国内民众的,这样做的好处是消除了标记,不过,在阅读外文材料时可能会造成干扰。
to
的读音,它实际上接近普通话“多”
tuo
的读音。
总结来说,将“莫吉托”翻译成这个名称,属于典型的中文音译方式,依照汉语拼音的规范来念西班牙语词汇。需要明确的是,虽然这个译法被普遍采用,但这并不意味着它是正确的。翻译姓名时,遵循原主人所使用的读法是翻译工作的关键准则之一。
提醒:请联系我时一定说明是从伴游招聘网上看到的!